المتواجدون الآن

انت الزائر رقم : 416858
يتصفح الموقع حاليا : 191

البحث

البحث

عرض المادة

الكذبة 320.. كذبة تبرير وحيه متعدّد اللغات:

يقول الميرزا:

في بعض الأحيان يوحَى إلي بالإنجليزية والأردية والفارسية أيضا ليُثبت الله أنه يعلم اللغات كلها. (الملفوظات نقلا عن البدر، عدد2/1/1903)

دليل كذبه:

لو شاء الله أن يثبت أنه يعلم اللغات كلها لأوحى إليه بلغة لا يعرفها، مثل الفرنسية أو الروسية أو الصينية، أو البشتو.. أما العربية والفارسية فقد درسهما منذ طفولته، وأما الإنجليزية فهي لغة المحتلّ، والميرزا يعرفها من الشارع ومن عمله في محكمة في سيالكوت، وأما الأردية والبنجابية فهما لغته الأم، وأما العبرية فليس فيها إلا عبارة واحدة وحيا، وهي مسروقة من الأناجيل التي كان يقرأ ترجمتها، أو التي كان يسمعها من القسس، لأنها عبارة شهيرة عندهم. وهي التي سنتوقّف عندها فنقول:

لقد زعم الميرزا تلقي ثلاث عبارات وحيا باللغة العبرية، اثنتان غامضتان لا تُفهمان وليستا من العبرية ولا من غيرها، بل مجرد عسلطة، أما الثالثة فهي: "هوشعنا نعسا"، وهذه قصتها:

يقول الميرزا بعد أن ذكر هذا "الوحي" عام 1883: لعلهما جملتان عِبْريّتان، ولكن معناهما لم ينكشف عليّ حتى الآن. (التذكرة، ص 96)

ثم شرح الميرزا هذا النص عام 1905 بقوله:

"هو شَعْنا. نَعْسا، أي: أدعوك يا ربِّ أن تنجِّيني وتخلّصني من المصائب. لقد نجَّيْنا. وهما جملتان بالعِبرية، وفيهما نبوءة على صورة دعاء، ثم أُخبِرَ بإجابته". (التذكرة، ص 97)

ورد في سفر المزامير ما تعريبه: "آهِ يَا رَبُّ خَلِّصْ! آهِ يَا رَبُّ أَنْقِذْ"! (اَلْمَزَامِيرُ 118: 25)

والنص العبري هو: "אָנָּא יְהוָה، הוֹשִׁיעָה נָּא; אָנָּא יְהוָה، הַצְלִיחָהנָּא".

فالكلمة المستخدمة هنا هي "، הוֹשִׁיעָה נָּא"، (هوشِيعا نا) وتعني: خلِّصنا.

ولكن الميرزا لا يعرف العبرية ولم يدرسها، فمن أين سمع بهذا النص؟

الحقيقة أنهم استخدموا نفس الكلمة في الترجمة الأردية للكتاب المقدس، حيث ترجموا هذا النص من إنجيل متى: وفيما يلي الترجمة العربية: {فَلَمَّا رَأَى رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةِ الْعَجَائِبَ الَّتِي صَنَعَ، وَالأَوْلاَدَ يَصْرخُونَ فِي الْهَيْكَلِ وَيَقُولُونَ:«أُوصَنَّا لابْنِ دَاوُدَ!»} (إِنْجِيلُ مَتَّى 21: 15)

كما يلي:

15 اس نے سردار کاہن اور فقیہ بنا، اور مندر میں اور روتے بچوں کا کہنا ہے کہ چمتکار دیکھا تو: «! ہوشعنا داؤد کے بیٹے کے لئے»، (إِنْجِيلُ مَتَّى 21: 15)

فكلمة: " أُوصَنَّا" الموجودة في النسخة العربية هي: ہوشعنا (هوشعنا) بالأردية، مع أنها ليست كلمة أردية، بل كلمة عبرية، لكنهم نقلوها حرفيّاً في الترجمة الأردية، وهي التي سمعها الميرزا فكررها من دون أن يعرف معناها، لكنه كان يعرف فحواها. وقد نقلها كما هي في الترجمة الأردية حرفيّاً، هكذا: هو شعنا، أما الكلمة العبرية فهي: هوشِيعا نا، فكلمة "هوشيعا" هي الأولى، وكلمة "نا" هي الثانية. أما الميرزا فظنّ أن "هو" هي الكلمة الأولى، و "شعنا" هي الثانية.

وقد تكررت في إِنْجِيلُ مَتَّى 21: 9 كما يلي:

«أُوصَنَّا لابْنِ دَاوُدَ! مُبَارَكٌ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ! أُوصَنَّا فِي الأَعَالِي!». (إِنْجِيلُ مَتَّى 21: 9)

داؤد کے بیٹے کو ہوشعنا! مبارک رب کے نام سے آتا ہے! سب سے زیادہ میں ہوشعنا. (إِنْجِيلُ مَتَّى 21: 9)

وتكررت في إنجيل مرقس:

"أُوصَنَّا فِي الأَعَالِي!».(إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 11: 10)، والنص الأردية: "عالم بالا پر ہوشعنا"

أما كلمة "نعسا" فيبدو أنها بسبب عدم سماع الميرزا الكلمة جيداً، فاختلط عليه الأمر وخلط بين لغتين.

  • الثلاثاء PM 02:46
    2022-10-25
  • 545
Powered by: GateGold